¿Candy
y Terry alguna vez confiesan amarse el uno al otro?
por : Alys AvalosLa siguiente pregunta la voy a contestar en función del manga versión japonesa. La razón por la cual elegí esta versión es porque existen en este idioma algunos matices que no se pueden ver totalmente bien reflejados en una traducción a un idioma europeo como lo es el francés o el español. Primero que nada les debo explicar lo siguiente. En español, francés, italiano, etc. Los verbos “amar”, “aimer”, “amare” expresan varios tipos de sentimientos, tanto el amor filial (padres a hijos), fraternal ( hermanos), entre amigos y el de pareja, o amor romántico. En cambio, en japonés existen varios vocablos, cada uno representando un tipo de amor distinto. La palabra que se utiliza regularmente para denotar el amor pasional entre una pareja es “AI”. El vocablo que se utiliza para expresar la idea de gustar, como para decir “me gustas”, es “SUKI”. No obstante, el hecho de que alguno de estos verbos aparezca en una frase, no es suficiente para entender la intención de una afirmación. En el japonés es de SUMA importancia el contexto en el cual se dicen las palabras. Con lo anterior quiero decir que se debe poner atención a varias cosas, como por ejemplo, las otras palabras anteriores o posteriores al verbo mencionado, la situación social de los hablantes, es decir la distancia de respeto o confianza que existe entre ellos, su edad y grado de compromiso que implica la situación en la cual se habla. Literalmente, decir “te amo” en el sentido pasional que este término puede tener en español se dice “aishiteru” en japonés. No obstante, se puede implicar la misma idea con otro verbo, dependiendo del contexto. Aclarado lo anterior puedo empezar a contestarles la pregunta que nos ocupa: ¿Candy y Terry alguna vez confiesan amarse el uno al otro? La respuesta inmediata es una vez más: NO. La autora jamás nos regala con una escena en que los protagonistas se encuentren el uno con el otro, libres de ataduras psicológicas de cualquier tipo, como para poder confesarse sus sentimientos. Siempre hubo algo entre Candy y Terry que les impidió abrir el corazón y decirse el uno al otro lo mucho que se amaban. Primero fue la inseguridad de ambos, durante su etapa en el Colegio, luego fue la distancia, más tarde fue el trágico incidente en que Susana perdió la pierna. Siempre había algo que se interponía entre ellos.
No obstante, el hecho de que Candy y Terry
se amaban en el sentido romántico y pasional del término
no se pone a duda en el manga. He aquí las evidencias:
1. Cuando Terry abandona el colegio San
Pablo le deja una carta a Candy la cual está dedicada de la manera
siguiente:
“A aquella que está en mi corazón”
Esto podría traducirse como “me gustas y comienzo a amarte”, con una intención muy vehemente. ¿Por qué digo esto si está usando el verbo “suki” y no el verbo “ai”? ¿Cómo sabemos que aquí el verbo “suki” además de “gustar” implica “amar”? Bueno, de acuerdo a la cultura japonesa, la gente joven no utiliza el verbo “ai” y la expresión “aishiteru” porque estas palabras implican un alto grado de compromiso, por ejemplo el compromiso que implica el matrimonio. En el caso de los adolescentes es más apropiado el uso del verbo “suki” y de acuerdo a la situación en que Candy se encontraba resultaba mucho más coherente el uso de ese verbo. La joven acababa de darse cuenta de sus sentimientos JUSTO en ese momento, por eso hubiera sido inapropiado para ella utilizar la palabra “AI” en tal situación. Por otra parte, ella dice “suki” y no “daisuki” que sería “me gustas MUCHO” ¿Por qué? De acuerdo al traductor de Nila, si se hubiese utilizado esa segunda expresión de énfasis, entonces la frase hubiese perdido seriedad y en lugar de enfatizar el sentimiento lo habría minimizado, habría sido como más infantil o inmaduro. Al decir simplemente “anatawa ga suki” la frase toma mayor fuerza.
Al terminar esta explicación ambos traductores
consultados (Bulma-chan y el japonés amigo de Nila) concluyeron
que la frase de Candy en esta parte debería entenderse como “te
amo” en el sentido del reconocimiento de un amor que nace o que recién
se descubre.
3. En Nueva York, poco tiempo antes
del accidente de Susana, todos sabemos bien que tiene lugar una confesión
amorosa por parte de Susana hacia Terry, una ocasión en que él
estaba ensayando en el teatro. Terry rechaza caballerosamente a Susana
y luego de que ella se ha marchado Terry se dice:
"Susannah, no es que no me gustes . . . Candy . . . .He pensado en ella desde que nos conocimos en el barco. Probablemente la he amado desde ese entonces. Mis sentimientos no cambiarán . . . PASE LO QUE PASE”
“Soo, ano toki kara aitsu no koto wo SUKI datta no kamoshirenai."
¿“Si, tal vez ella me ha gustado desde ese entonces”
"Sí, probablemente la he amado desde ese entonces”
"Ore no kimochi kawaranai daro. Naniga okotttemo."
Trágicamente Terry cumple esa sentencia hasta sus últimas consecuencias. En el último momento del manga donde lo vemos en el teatro ambulante, Terry reconoce que “no ha podido sacarse a Candy de la cabeza” y más tarde su propia madre dice “Debe haber reconocido que usted es la persona que realmente él ama, yo lo sé porque soy su madre” ....(Traducción del manga francés)
Esta intervención de Eleanor Baker tiene
un significado muy interesante ya que ella SÍ utiliza una conjugación
del verbo “AI” para referirse a los sentimientos de su hijo por Candy.
Eleanor dice:
"Tatoe mie nakutemo anoko niwa wakatta nazu desu anokoga anatao AISHITE ita nara."
“Aun si él no la vio, ese niño (refiriéndose a Terry) debió haber sabido que la amaba”
“Mis sentimientos no cambiarán . . . . Pase lo que pase”
(UN PAÑUELO POR FAVOR!!!!!)
4. En la escena de las escaleras, misma
versión japonesa del manga, Candy piensa lo siguiente mientras Terry
la abraza por última vez:
“Está llorando. Terry está….Terry está llorando. Terry, quien yo amo tanto, el hombre que me amó . . .No puedo creer que nos estamos separando de esta manera.”
Como ven la traducción argentina del anime
está muy cercana al original del manga japonés en esta sección.
5. Por último, durante su entrevista
con Eleanor Baker Candy piensa que Terry pronto regresará
a Broadway, tiene fe en que Terry se repondrá del abismo moral
en el que ha caído y luego se dice:
"Atashiga AISHITE-ITA anata dakara".
“Porque tú eres quien yo he amado”
Espero que hayan disfrutado de esta información. CARIÑOSAMENTE ALYS
Regresar al Menú |