¿Candy y Terry alguna vez confiesan amarse el uno al otro?
por : Alys Avalos
   La siguiente pregunta la voy a contestar en función del manga versión japonesa. La razón por la cual elegí esta versión es porque existen en este idioma algunos matices que no se pueden ver totalmente bien reflejados en una traducción a un idioma europeo como lo es el francés o el español. 

   Primero que nada les debo explicar lo siguiente. En español, francés, italiano, etc. Los verbos “amar”, “aimer”, “amare” expresan varios tipos de sentimientos, tanto el amor filial (padres a hijos), fraternal ( hermanos), entre amigos y el de pareja, o amor romántico. En cambio, en japonés existen varios vocablos, cada uno representando un tipo de amor distinto. La palabra que se utiliza regularmente para denotar el amor pasional entre una pareja es “AI”.  El vocablo que se utiliza para expresar la idea de gustar, como para decir “me gustas”, es “SUKI”. No obstante, el hecho de que alguno de estos verbos aparezca en una frase, no es suficiente para entender la intención de una afirmación. En el japonés es  de SUMA importancia el contexto en el cual se dicen las palabras. 

  Con lo anterior quiero decir que se debe poner atención a varias cosas, como por ejemplo, las otras palabras anteriores o posteriores al verbo mencionado, la situación social de los hablantes, es decir la distancia de respeto o confianza que existe entre ellos, su edad y grado de compromiso que implica la situación en la cual se habla. Literalmente, decir “te amo” en el sentido pasional que este término puede tener en español se dice “aishiteru” en japonés. No obstante, se puede implicar la misma idea con otro verbo, dependiendo del contexto. 

  Aclarado lo anterior puedo empezar a contestarles la pregunta que nos ocupa:

¿Candy y Terry alguna vez confiesan amarse el uno al otro?

   La respuesta inmediata es una vez más: NO. La autora jamás nos regala con una escena en que los protagonistas se encuentren el uno con el otro, libres de ataduras psicológicas de cualquier tipo,  como para poder confesarse sus sentimientos. Siempre hubo algo entre Candy y Terry que les impidió abrir el corazón y decirse el uno al otro lo mucho que se amaban. Primero fue la inseguridad de ambos, durante su etapa en el Colegio, luego fue la distancia, más tarde fue el trágico incidente en que Susana perdió la pierna. Siempre había algo que se interponía entre ellos.

  No obstante, el hecho de que Candy y Terry se amaban en el sentido romántico y pasional del término no se pone a duda en el manga. He aquí las evidencias:
 

1. Cuando Terry abandona el colegio San Pablo le deja una carta a Candy la cual está dedicada de la manera siguiente:
 

“A aquella que está en mi corazón”


2. Al leer Candy esta carta y darse cuenta de que Terry está por partir a tierras muy lejanas ella corre hasta el puerto con el fin de poder verlo antes de su partida. Todos sabemos que no logra llegar a tiempo, y solamente puede ver cómo el barco se aleja en el horizonte. En ese momento ella abre su boca y aunque Terry no puede oírla ella dice: "anata ga suki"  mientras llora amargamente. 

Esto podría traducirse como “me gustas y comienzo a amarte”,  con una intención muy vehemente. ¿Por qué digo esto si está usando el verbo “suki” y no el verbo “ai”? ¿Cómo sabemos que aquí el verbo “suki” además de “gustar” implica “amar”? Bueno, de acuerdo a la cultura japonesa, la gente joven no utiliza el verbo “ai” y la expresión “aishiteru” porque estas palabras implican un alto grado de compromiso, por ejemplo el compromiso que implica el matrimonio. En el caso de los adolescentes es más apropiado el uso del verbo “suki” y de acuerdo a la situación en que Candy se encontraba resultaba mucho más coherente el uso de ese verbo.  La joven acababa de darse cuenta de sus sentimientos JUSTO en ese momento, por eso hubiera sido inapropiado para ella utilizar la palabra “AI” en tal situación. 

Por otra parte, ella  dice “suki” y no “daisuki” que sería  “me gustas MUCHO” ¿Por qué? De acuerdo al traductor de Nila, si se hubiese utilizado esa segunda expresión de énfasis, entonces la frase hubiese perdido seriedad y en lugar de enfatizar el sentimiento lo habría minimizado, habría sido como más infantil o inmaduro. Al  decir simplemente “anatawa ga suki” la frase toma mayor fuerza.

Al terminar esta explicación ambos traductores consultados (Bulma-chan y el japonés amigo de Nila) concluyeron que la frase de Candy en esta parte debería entenderse como “te amo” en el sentido del reconocimiento de un amor que nace o que recién se descubre.
 

3.  En Nueva York, poco tiempo antes del accidente de Susana, todos sabemos bien que tiene lugar una confesión amorosa por parte de Susana hacia Terry, una ocasión en que él estaba ensayando en el teatro. Terry rechaza caballerosamente a Susana y luego de que ella se ha marchado Terry se dice:
 

"Susannah, no es que no me gustes  . . .  Candy . . . .He pensado en ella desde que nos conocimos en el barco. Probablemente la he amado desde ese entonces. Mis sentimientos no cambiarán . . . PASE LO QUE PASE”


Cuando Terry dice “la he amado” también utiliza una variante de la expresión “suki”. En japonés él dice:
 

“Soo, ano toki kara aitsu no koto wo SUKI datta no kamoshirenai."


Si traducimos lo anterior de manera literal, es decir, sin tomar en cuenta los matices contextuales entonces habríamos de entender lo anterior como:
 

¿“Si, tal vez ella me ha gustado desde ese entonces” 


Sin embargo, por  lo que implica el contexto lo más correcto sería traducir:
 

"Sí,  probablemente la he amado desde ese entonces”


Una vez más, el contexto haría que el lector japonés entendiese que él está queriendo dar a entender que la ama, no que solamente le gusta. Especialmente por la frase que viene después: 
 

"Ore no kimochi kawaranai daro.  Naniga okotttemo."

"Mis sentimientos no cambiarán. Pase lo que pase”


De lo anterior podemos inferir que Terry reconocía que como hombre se sentía atraído por la belleza física de Susana, pero que esa atracción palidecía ante un sentimiento profundo que tenía raíces en su pasado...Él reconoce que Candy estuvo en sus pensamientos desde la primera vez que la vio, es decir, que hubo una atracción inmediata. Y además, asegura amarla desde mucho tiempo atrás, aunque él mismo no sabe cuándo nació ese sentimiento, tal vez desde el primer momento en que la vio, pero él no lo sabe con certeza. Terry aquí hace una diferencia entre el momento que por primera vez se sintió atraído hacia Candy y el hecho de amarla. Pero la cosa no queda ahí, en ese instante Terry dice algo que será profético:“Mis sentimientos no cambiarán . . . . Pase lo que pase”

Trágicamente Terry cumple esa sentencia hasta sus últimas consecuencias. En el último momento del manga donde lo vemos en el teatro ambulante, Terry reconoce que “no ha podido sacarse a Candy de la cabeza” y más tarde su propia madre dice “Debe haber reconocido que usted es la persona que realmente él ama, yo lo sé porque soy su madre” ....(Traducción del manga francés)

Esta intervención de Eleanor Baker tiene un significado muy interesante ya que ella SÍ utiliza una conjugación del verbo “AI” para referirse a los sentimientos de su hijo por Candy. Eleanor dice:
 

"Tatoe mie nakutemo anoko niwa wakatta nazu desu anokoga anatao AISHITE ita nara."


Que significa:
 

“Aun si él no la vio, ese niño (refiriéndose a Terry) debió haber sabido que la amaba”


y finalmente en la carta que Susana le escribe a Candy en la última de las tres novelas, la actriz afirma: “Yo sé bien dónde está el corazón de Terry”... “Espero que algún día él se enamore de mi” aceptando en esas dos frases que Terry no la ama y que su corazón sigue estando en otra parte....todos sabemos dónde. Lo más dramático del asunto es que al momento en que Susana le escribe a Candy ya han pasado unos dos años desde el final del manga . . . es decir que a pesar del tiempo, la distancia, el destino, el deber, y la moral, el corazón de Terry sigue diciendo:
 

“Mis sentimientos no cambiarán . . . . Pase lo que pase”

 

(UN PAÑUELO POR FAVOR!!!!!)
 

4. En la escena de las escaleras, misma versión japonesa del manga, Candy piensa lo siguiente mientras Terry la abraza por última vez:
 

“Está llorando. Terry está….Terry está llorando. Terry, quien yo amo tanto, el hombre que me amó . . .No puedo creer que nos estamos separando de esta manera.”


Y es en este gloriosamente triste momento en que Candy usa – en sus pensamientos-  el verbo AI , que forma la palabra  “aishiteru”, aludiendo a su amor pasional y comprometido por Terry. Cabe decir aquí que  Candy  no  utiliza ese vocablo para referirse a ningún otro personaje del manga.

Como ven la traducción argentina del anime está muy cercana al original del manga japonés en esta sección. 
 

5. Por último, durante su entrevista con Eleanor  Baker Candy piensa que Terry pronto regresará a Broadway,  tiene fe en que Terry se repondrá del abismo moral en el que ha caído y luego se dice:
 

"Atashiga AISHITE-ITA anata dakara".


Una vez más utiliza el verbo AI para referirse a Terry en segunda persona. Esto podría traducirse como:
 

“Porque tú eres quien yo he amado”


Es claro que a este punto, aunque parecería que no hubo nunca una confesión directa, ninguno de los dos dudaba del amor del otro. En la escena de las escaleras Candy afirma categóricamente –una vez más- amar a Terry y también asegura que Terry la amó, y tal vez utiliza el verbo en pasado para subrayar la idea de que en ese momento la relación moría. . . .  O por lo menos eso hubiese sido lo mejor para la salud mental de los dos, que el sentimiento hubiese muerto justo ahí, para evitarse tanto dolor posterior. Desgraciadamente sabemos bien que el sentimiento no muere en ese momento . . .  y aunque Candy después afirma en el final del manga 9...que “está empezando a olvidar”  y en la tercera de las novelas le escribe a Terry que él ya es “parte de su pasado”. . . . algo por dentro le gana a nuestra heroína que le impide mandar esas cartas y es aquí donde nos queda de nuevo la gran pregunta . . . . Pero eso ya es otro tema que abordaré en otro artículo.

Espero que hayan disfrutado de esta información.

CARIÑOSAMENTE

ALYS



Regresar al Menú