Cómo llamaban a Albert  tanto Candy como Terry en el manga.
por: Alys Avalos


Este es un detalle curioso que puede ser de interés para las Albert fílicas, pero que igual puede llamar la atención a todos los candy-fanáticos.

Para esto es necesario otra vez explicar algo del lenguaje japonés. En esa lengua se presta especial atención a los tratamientos o modos en los cuales uno se dirige a las personas, haciendo distinción de sexo, edad, o bien, expresando mayor o menor grado de respeto o distancia social entre los hablantes. Para marcar esas diferencias se utilizan partículas que se colocan al final de los nombres, y también se recurre a acortar los nombres o anteponer el apellido al nombre. Aquí les va una explicación detallada partiendo de la relación de mayor grado de respeto a la más informal posible. Utilizaré el nombre artístico de la Sra. Kyoko Mizuki y del Sr. Izawa Mann, a quienes todos aquí conocemos, para ejemplificar el asunto.
 

1. Si yo quisiera dirigirme a estos mangakas dándoles a entender que les profeso un gran respeto expresando también que por ser mayores que yo por varios años,  les concedo un estatus superior al mío, entonces les diría de la manera siguiente: Mizuki Kyoko-sama e Mann Izawa-sama. Esta manera en la cual se presenta primero el apellido, luego el nombre y al último la partícula “sama” es la manera más respetuosa, formal y honorable con la cual uno se puede dirigir a alguien. De esa manera yo me dirigiría a un personaje importante o a un anciano.

2. Si yo me dirijo a la Sra. Mizuki, como Kyoko-san, estoy usando entonces  un apelativo que indica respeto y cierta distancia social pero es menos formal que el “sama”.

3. Si yo tuviese una gran amistad con el Sr. Mann, fuese algo así como mi contemporáneo y amigo de escuela entonces yo le podría llamar Izawa-kun. Que es una partícula que se adiciona a los nombres masculinos de los muchachos u hombres jóvenes. Los muchachos se llaman entre sí usando esa partícula cuando hay confianza entre ellos.

4. Si yo tuviese una gran amistad con la Sra. Muzuki, digamos que fuera mi “cuatita” de escuela, que nos hubiéramos conocido en la infancia y fuéramos íntimas entonces yo podría recortar su nombre de Kyoko a algo así como Kyko o simplemente Kyo y además ponerle la partícula “chan”. De esta manera la llamaría Kyko-chan. La partícula “chan” se agrega como diminutivo cariñoso a los nombres recortados de muchachas y niños. Nunca se aplica a un hombre.

Esta larga explicación es para mencionar cómo es llamado Albert por Candy y por Terry en varias partes del manga. Ambos le llaman Albert-san, es decir que reconocen cierta distancia social debido a la diferencia de edades entre ellos. La última vez que Candy  y Terry conversan  sobre Albert en el departamento del actor en Nueva York, ambos aluden a su mutuo amigo llamándole Albert-san.

En el anime japonés Candy se dirige a Albert llamándole onee-san durante la época en que viven juntos en el departamento de Chicago, la palabra onee significa hermano y la adición de la partícula san indica superioridad de edad en este contexto, es decir que Candy le dice “hermano mayor”.

En la traducción del manga este “san” es traducido como “señor Albert”. Así llama Candy a Albert  en algunas partes del manga versión española. En el manga francés se usa el “vous” o sea el hablar de “usted”

Este dato no anula la posibilidad de un romance entre Candy y Albert, sino que simplemente indica el tipo de relación que Candy tuvo con Albert en el manga. Lo que pudiera nacer después a partir de los sentimientos que parecen adivinarse en Albert, eso ya es material para la secuela. 

QUE TENGAN UN BUEN DÍA

ALYS



Regresar al Menú