Sólo para obsesionados (misceláneo)
 
 

Nombre: Alys
México

Hola, buenos días amigos:
Apenas abro el foro para revisarlo y veo que ya hay un montón de nuevos mensajes. Bueno, esta vez les traigo una preguntita que me vino a la mente gracias a un candy-fanático de Croacia. Sí, leyeron bien, ¡de Croacia!, donde a pesar del problema legal de las autoras se acaba de terminar de trasmitir la serie. No me pregunten cómo porque no tengo la menor idea.

Este amigo llamado Vostok está escribiendo un fic de C.C. y está preocupado por los detallitos más ínfimos. Me preguntaba si Lakewood está más cerca o más lejos del Hogar de Pony que de Chicago. ¡Ja ja ja, qué ocurrencias!Se me hizo una pregunta interesante y comencé a buscar datos. Pero antes de decirles lo que encontré me gustaría saber, la impresión que ustedes tienen de esas distancias, solamente confiando en sus recuerdos sobre el anime o el manga. No busquen en mapas por el momento, solamente traten de recordar cómo parecían ser las cosas en la historia.

En cuanto tengan una idea coloquen su mensaje en el foro y cuando vea sus respuestas las comparamos con los datos geográficos que recopilé. Creo que puede ser divertido. Nos vemos, un abrazo. Alys



Nombre: Marisol
México

HOLA!!! ALYS:
EN CUANTO  TU PREGUNTA, NO LO RECUERDO BIEN...PERO POR EJEMPLO CUANDO CANDY CONOCE AL PRINCIPE DE LA COLINA, SE PODRIA PENSAR QUE ALBERT NO CAMINO MUCHO PARA LLEGAR A LA COLINA DE PONY Y LA PRIMERA VEZ QUE CANDY ES LLEVADA A LA CASA DE ELISA Y NIEL (QUE APARENTEMENTE ESTA MUY CERCA DE LA CASA DE ANTHONY), PUES SE FUE EN AUTO Y NO SE PERSIVE QUE ESTE MUY LEJOS DEL HOGAR DE PONY, LO MISMO SUCEDE, CUANDO ANTHONY MUERE Y CANDY REGRESA AL HOGAR DE PONY, ELLA  SE VA EN CARRETA...ASI QUE SE PODRIA DECIR QUE NO ES UNA DISTANCIA MUY LARGA...

SABES??? ME PARECEN MUY INTERESNTES TODOS LO DETALLES QUE HAN SURGIDO DEBIDO A LAS DUDAS QUE SE HAN PLANTEADO EN EL FORO...Y ME SORPRENDE LO BIEN ENTERADAS QUE ESTAN TU Y ELAINE EN CUANDO A LA HISTORIA DE CANDY...:-)

BUENO POR AHORA ME DESPIDO...QUE ESTES MUY BIEN...BYE!!!!
TU CANDY-AMIGA
MARISOL



Nombre: Rosa
España

Querida Alys,
Tal como apunta Marisol, la idea que yo tengo de la distancia que separa el Hogar de Pony de Lakewood es bastante corta. Digamos que podrían ser unos 7 kilómetros, de forma que el joven Príncipe de la Colina pudiera pasear por allí casualmente. Los terrenos del señor Cartright incluyen la propiedad del territorio donde se encuentra asentado el Hogar de Pony, por lo tanto deduzco que las propiedades de Cartright son vecinas de Lakewood.

Un saludo, Rosa.



Nombre: Marisol
México

Querida Alys:

Muchas gracias por comprobar la dirección del hogar de Pony. No sabía que esos sitios pudieran existir realmente... Tomé los datos de un fotograma del anime, del momento en que Candy recibe una carta de Annie, después de que ésta fuera adoptada por los Legan. En cuanto a la palabra, South field, no es una palabra, sino dos, o por lo menos, así viene reflejado en la imagen. EL problema es que la segunda no viene muy clara, y la deduje como field, pero puede ser algo muy parecido.

La dirección que tengo muy clara es la de Annie. Si quieres te la doy, para que puedas hablar con ella...  :-)  :

Annie Brighton
25 Willbury
JASPER
INDIANA



Nombre: Alys
México

Gracias chicas por su información:
De hecho yo tengo la misma impresión que ustedes. Tal parece como que en la historia el Hogar de Pony estuviese más cerca de Lakewood que de Chicago.

Además de los detalles que ustedes mencionaron,  recuerdo que en el anime, cuando Candy está estudiando en la escuela de Mary Jane en Lakewook, posteriormente es enviada a continuar sus estudios en Chicago. Cuando eso sucede ella se lamentó, porque al tener que mudarse a Chicago, estaría más lejos del Hogar de Pony. Las veces que Candy viaja del Hogar de Pony a Chicago y viceversa lo hace en tren, como implicándose una mayor distancia.

Bueno, ahora los hechos. Lo que sí es claro en toda la historia de C.C. es que la mayor parte de los acontecimeientos - con excepción de la época del Colegio San Pablo y los viajes de Candy a México, Nueva York y Florida - se desarrollan cerca del lago Michigan, al norte de los Estados Unidos. Los estados que rodean este enorme lago son Wisconsin, Illinois, Indiana, Ohio y Michigan. Tomemos como punto de referencia el dato mas sólido de ubicación: la ciudad de Chicago, la cual se encuentra al norte del estado de Illinois justo a las orillas del lago mencionado.

Ahora bien, la curiosísima información que Mónica nos proporciona ubica al hogar de Pony en un lugar imaginario llamado South Field, que bien podría o no existir,  ya que ese es un nombre que se podría haber dado a un lote o granja. Supuestamente ese South Field se encuentra cerca de la ciudad de La Porte, según la calcomanía o estampa que tiene Mónica.

La Porte es una ciudad real en el estado de Indiana (colindante con Illinois) a menos de unas 15 millas (unos 21 km.)del mismo lago Michigan. Chicago se encuentra aproximadamente a unos 63 km. de La Porte. Hasta ahí vamos bien.

El problema está con Lakewood...ja ja ja...De hecho ese es un nombre que les gusta mucho a los americanos, ya que en todo el país hay cuatro ciudades distintas con ese mismo nombre, en diferentes estados. Pero la más cercana a nuestro escenario es Lakewood, Ohio, estado colindante con Idiana, donde acabamos de ubicar al Hogar de Pony. El problema con este Lakewood es que se encuentra mucho más lejos de La Porte, de lo que está Chicago, prácticamente más del doble de distancia. No sólo éso, Lakewood,Ohio, no se encuentra en las orillas del lago Michigan, sino en las del lago Erie.

En conclusión, en la vida real Lakewood está más lejos de La Porte que Chicago. En la historia Lakewood está más cerca del Hogar de Pony -donde quiera que queramos ubicarlo - que Chicago. Estos conflictos de ubicación se aceptan porque los escritores se dan el lujo de usar algo que se llama "licencia poética". Es decir, que en último momento algunos datos pueden estar falseados y no es condenable ya que se trata de ficción, no de historia.

Pero fue divertido estudiar geografía ¿No?
Con cariño. Alys



Nombre: Rosa
España

Queridos todos:
Este mensaje contiene una reflexión genérica sobre la actitud de Kyoko Misuki hacia sus personajes.

Lo cierto es que el manga de Candy es un poco primitivo. Los buenos son buenísimos, en general, y los malos son malísimos, en particular.

Candy: ¿tiene algún defecto? La autora nos la presenta como el ideal de muchacha. Buena, simpática, cariñosa, trabajadora, generosa, optimista, alegre... ¿Cuál es el lado oscuro de Candy? Quizá sus pecas, con las que mucha gente se mete (especialmente Terry).

Albert: Papaíto Piernas Largas. Guapo, apuesto, generoso, valiente, preocupado por la ecología, los animales. ¿Cuál es su lado oscuro?

Terry: Ciertamente tiene un lado oscuro, pero éste es a la vez seductor. Rebelde, inconformista, ¿fumador? (Yo fumo, ése no me parece un lado oscuro) ¿alcohólico? (Bebía para olvidar sus frustraciones, lo cual se perdona porque ni su infancia ni su vida posterior fueron fáciles).

Annie: En el fondo es buena, sólo que es una chica insegura (éste personaje fue creado para realzar los puntos positivos de Candy).

Patty: Es muy buena, su inseguridad demostrada en el Colegio St. Paul fue a posteriori ampliamente redimida.

Alistair: Sacrificado, generoso, creativo. En resumen, un encanto.

Archie: Algo pagado de sí mismo, pero en el fondo una gran persona.

Anthony: ¿Qué decir de él, si es el santo de la serie?

Iriza (o Eliza, como la llamáis por aquí): Mala, malísima, no tiene perdón.

Neil: Malo, malísimo. Sólo una segunda lectura permite entrever ese lado manejable y esa ausencia de carácter por los cuales le resultaba a su hermana tan fácil manipularle.

Eleanor Baker: Una sufrida a la que su amante dejó, para más inri embarazada, y a la que posteriormente le fue arrebatado a su hijo.

Hermana Grey: La antítesis de lo que debe ser la madre superiora de un convento católico.

Susanna: Egoísta, carente de personalidad, caprichosa, mentirosa, víctimista.

Etc...

Es decir, Misuki-sama creo unos personajes claramente Ying y otros claramente Yang. Con lo que consiguió que las filias y fobias de sus lectores estuvieran perfectamente dirigidas.

En la actualidad los mangas presentan personajes más complejos, ni tan buenos como Candy ni tan malos como Eliza. Lo cual es fiel reflejo de la realidad, ninguno de nosotros somos 100% buenos o malos, somos un poco de todo. Porque, al fin y al cabo, el hombre es capaz de las mayores proezas y de los más deleznables crímenes. Por todo esto, creo que en una segunda aproximación a la historia, la que nosotras estamos haciendo a través de los fanficciones, habría que reestudiar a todos los personajes. Hacerlos más humanos y menos estereotipados, en definitiva, más ajustados a la realidad.

Un caso excepcional es el de Ryoko Ikeda tanto en "La Rosa de Versalles", como en "Oniisama-e" o "La ventana de Orfeo". Sus personajes suelen estar a medio camino entre la bondad y la maldad, sólo sus motivaciones y sus circunstancias los redimen, son seres atormentados y desde luego más realistas. La profundidad que adquieren sus guiones es por tanto mayor que la que adquieren en Candy.

Besos, Rosa.



Nombre: Laura P
Colombia / U.S.A

Hola a todas!!
Últimamente hay una pregunta que me ha perseguido y quiero saber si alguna de ustedes me la puede responder.... bueno en realidad son dos. Ok ¿Cual es el nombre de Terry, Terrence or Terrius? y ¿Cual es el nombre COMPLETO de Terry?.

También... cuando exactamente comenzó el problema entre las autoras de Candy?
CIAO!



Nombre: Alys
México

Mi querida Laura:
El nombre de Terrius no existe en inglés. El nombre correcto es Terrence. De hecho el diminutivo Terry se usa para tres diferentes nombres, dos de ellos masculinos y uno femenino: Terrence, Theodore y Theresa, de acuerdo al diccionaro Webster, uno de los más respetados en el idioma inglés.

Me imagino que la confusión sobre el nombre se debe a los problemas ocasionados por el doblaje original japonés, ya que las limitaciones fonéticas de los japoneses al pronunciar los nombres ingleses dieron lugar a ciertas distorsiones, las cuales se copiaron al hacer el doblaje al español, tal y como Elaine lo explicó ya en una ocasión.

En el anime aparece el nombre de Terry escrito dos o tres veces, si mal no recuerdo. Una vez en la carta que él le escribe a Candy al dejar el Colegio,  y otra en la puerta de la habitación del hospital, cuando se creyó que él se había accidentado. Se trataba de un impostor, el amigo de Terri, Charly. Si alguno de ustedes tiene grabado en video esos episodios podría tal vez hacernos el favor de fijarse bien cómo está escrito el nombre. Tengo la impresión que era algo así como: Terruce.

De ser así los dibujantes habrían caído en un error ya que el nombre, como dije antes, no es así.

Ahora bien, existe un segundo nombre. En la sección "Comentarios y curiosidades" de Elaine aparecen los datos de Candy y Terry tal y como se publicaron por la autora de la historia.

En esos datos efectivamente el nombre aparece como sigue:

Terruce Greum Grandchester.

Una vez más, de ser así habría dos errores muy curiosos por parte de Kyoko Mizuko. Uno que el nombre es más bien Terrence, y otro que el nombre de Greum es realmente inusual. Al menos no lo he encontrado en los diccionarios que tengo, y creéme si algo tengo en mi casa son diccionarios de todos tipos, porque el lenguaje es mi oficio.

De hecho, hay muchos datos en la historia que no soy muy exactos. Por ejemplo, nunca ha existido en Londres un zoológico que se llame Blue River, los hospitales públicos en Estados Unidos no tienen nombre de santos, las enfermeras en 1914 no usaban uniformes con las faldas hasta la rodilla sino hasta los tobillos, Candy y el señor García llegaron a zonas áridas en su viaje a México a una velocidad estratosférica, tomando en cuenta que se suponía que viajaban en carreta y habían partido desde Illinois, estado que se encuentra en el norte de los Estados Unidos. Aun en auto tomaría más de 24 horas atravesar todo el país. En fin, que al realizar el manga y el anime las autoras no se molestaron en hacer mucho trabajo de investigación.

Pero ¡¡¡QUÉ DIABLOS!!! Eso no nos importó la gran cosa. Igual nos fascinó la historia ¿No lo crees?

Y si seguimos a Shakespeare te diría ( con respecto a la confusión con el nombre de Terry): "Lo que llamamos rosa tendría el mismo perfume aunque se le diera otro nombre cualquiera"

Nos vemos. Alys



Nombre: Elaine
Venezuela

Queridas amiguitas, Alys, Laura y Karen...
Estoy preparando un trabajo/exposición de filosofia y ya tengo la cabeza poliédrica, no puedo evitarlo, necesito un descanso, me provoca dejar una notita respecto al nombre de Terry. Es un poco largo pero espero que tengan la paciencia para leerlo completo y no les resulte aburrido

Siendo cierto que Alys, como traductora y profesional de idiomas que eres, tienes diccionarios a través de los cuales puedes confirmarnos que el nombre Terruce no está documentado, recordemos que los nombres propios gozan de una libertad que no gozan otros tipos de palabras... cada día se inventan nuevos nombres (por ejemplo, tengo una amiga llama Leirum, su nombre no lo encontrarán en ningún diccionario, pero existe y no está incorrecto!). Entonces por el hecho de que Terruce no esté documentado en un diccionario, no necesariamente debiéramos suponer que es un "error del anime".

Para decir si algo es cierto o no, si algo está errado o correcto con respecto a "Candy Candy" lo mejor y más certero es ir directamente a los mangas en japonés, (no a los mangas traducidos ni al anime). Entonces me voy a guiar por el manga en japonés, pero al final trataré de demostrar que en el anime no hay ningún error respecto a la transcripción del nombre de Terry por parte de los dibujantes japoneses.

Si revisan los mangas, el nombre en japonés de Terry (el nombre completo) está escrito con 5 caracteres kata-kana. Estos caracteres se usan en japonés para escribir solamente los nombres extranjeros. Si quieren ver estos caracteres exactos que no me es posible colocar aquí, vayan a la página que le dediqué al personaje; al final de su "biografía" está un cuadrito lila rosáceo con su nombre en caracteres kata-kana.

Bien, estos caracteres los extraje del anime (de los títulos de algunos episodios, los cuales comparé y terminé concluyendo que se trataban del nombre completo de Terry). Luego los confirmé con los que aparecían en los mangas, y resultaron correctos. Tengo diccionarios japoneses para entrar ahora a la parte de la pronunciación.

El primer caracter corresponde a este sonido: TE

El segundo caracter corresponde a este sonido: RI (pronunciado -ri, cual sílaba interna de palabra)

El tercer caracter corresponde a este sonido: Y (no es la Y española, es la Y semivocal, suave como en inglés... se pronuncia como una "I" pero muuuuy suavisada al final, como una "IU")

El cuarto caracter es una raya-guión que no tiene sonido

El quinto caracter corresponde a este sonido: SU (la U casi no se pronuncia, es más, al hablar rápido desaparece y sólo queda la S).

Ahora pronúncienlo:

TE - RI - IU - S = TERIUS (OJO: así se pronuncia, pero así no se escribe)

Entonces TERIUS es la pronunciación JAPONESA, y la trascripción que ellos (los japoneses) hicieron de ese nombre cuando les tocó escribir con nuestro alfabeto en el anime, es TERRUCE (que si lo pronunciamos en ingles es así: [te'rus].... muy parecido a la pronunciación japonesa. Háganse a la idea de que ellos inventaron un nuevo nombre, no tomaron un nombre ya documentado en diccionarios

Terrence para mí es la correción hecha por los encargados de traducir el manga a otros idiomas. Así que Alys, en esta ocasión no concuerdo contigo y creo que Misukisan no cometió error allí.

Amigas, eso sí. Aplíquen la que aplicó Romeo a su rosa en este caso, y escriban el nombre de nuestro amado héroe como a uds. mejor les parezca. Terruce o Terrence...

Y a todas las hermosas personitas que me escribieron para corregirme alguna vez el supuesto error (que el nombre de Terry no se escribía así) gracias por su interés en detallitos como ese, pero que les quede claro: No es un ERROR.

Besos a todas. Elaine.



Regresar al Menú