Cuarta carta de Kyoko Misuki.


 

    [En respuesta a una carta enviada por Nila Bourassa, webmaster de
Candy and Terry's Paradise, a Kyoko Misuki]

Querida Nila-san:
 

     Lamento que me tomase tanto tiempo en contestarte. Estuve haciendo averiguaciones con Kodansha (editorial del manga de Candy Candy) acerca del permiso que requerías. (Se refiere a un permiso para publicar la traducción al inglés del manga de Candy Candy)
 

     Les agradezco mucho a Nila y a todos los fans extranjeros por su amor hacia Candy Candy. Me hace muy feliz saberlo. Con seguridad yo espero poder apoyarlos con lo mejor de mis capacidades.
 

     Básicamente, no habrá problema alguno para realizar tu proyecto cuando consigas el permiso de ambas autoras, la ilustradora y yo. Por cuestión de cortesía, deberías notificar sobre esto a Kodansha, pero sin tener que preocuparte en lo absoluto porque yo me encargaría de comunicarles cuál es tu papel dentro del proyecto, en caso de que exista la posibilidad de ser realizado.
 

    Sin embargo, como bien sabes, estamos aún en medio del conflicto legal. Mientras tanto el conflicto no se resuelva, no será posible realizar ningún proyecto. No hace falta decir que eso incluye también tu proyecto...
 

    Cuando el problema se resuelva, lo cual implica que la ilustradora reconozca el hecho de que Candy Candy no es sólo creación suya, emita una disculpa al respecto dirigida a todos los involucrados, y entonces nos demuestre su buena actitud para discutir con nosotros sobre cómo podremos mantener felizmente viva a Candy Candy, las traducciones al inglés de los mangas de Candy Candy podrán ser publicados en un futuro próximo a lo largo del mundo. Esto es lo que Kodansha ha dicho.
 

    De acuerdo con Kodansha, la razón por la cual no se publicaron los mangas de Candy Candy traducidos al inglés, fue porque la gente de los países de habla inglesa no se mostraron interesados en los mangas japoneses alrededor de la década de los 80's. Pero ahora el tiempo ha transcurrido, y la gente ha cambiado, y estamos concientes de la gran cantidad de fanáticos del manga que existen ahora en los países extranjeros. Sinceramente espero que Kodansha publique la versión en inglés de Candy Candy,... Podría ser entretenido leer el manga a través de Internet. Y supongo que les gustaría tener los libros-mangas de Candy Candy en realidad, verdad?
 

    No obstante... antes que nada lo primero es resolver este conflicto legal ! En tanto el conflicto se mantenga, nada podrá hacerse, y esto tampoco beneficia a la ilustradora de ninguna manera.
 

    Nila-san, Cheryl-san y cada uno de ustedes, fans del extranjero...
 

    Me siento apenada por tener que pedirles algo como esto: ¿Podrían pedirle a Yumiko Igarashi que por favor no continúe más con este conflicto? Algunos fans japoneses de Candy Candy piensan acerca de este problema de una manera muy seria y se lo toman como si se tratase de un problema personal. Pero algunos de ellos aún confían en la ilustradora y prefieren no pensar en lo absoluto acerca del conflicto. Por supuesto, todas las opiniones al respecto provenientes de ellos les conciernen a todos. Pero parece que ellos no comprenden que mientras no le lleguen sus opiniones a la ilustradora, aunque sea la más mínima opinión, el conflicto no podrá resolverse. Por otro lado, todo esto también les preocupa seriamente a los fans extranjeros... y me entristece mucho.
 

    Nila-san, los mangas de Candy Candy están comenzando a desaparecer de las librerías en Japón, y estamos muy lejos de poder realizar las traducciones al inglés.
 

    ¿Podrían por favor apelar a la ilustradora para que cambie su forma de pensar?
 

    Es la única manera de poder realizar vuestro sueño.
 

    Es triste tener que decirles cosas como esta.
 

    Cada vez que veo sus nombres en mi Libro de Visitas, fans del extranjero, me siento muy excitada al leerlos! Oh... Candy, has llegado tan lejos, ¡desde aquí hasta cualquier rincón del mundo!
 

    Hasta pronto!

    De una de las autoras de Candy Candy
 

    Kyoko Misuki.
 




  Regresar